Wednesday 4 June 2014

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her

Source:- Google.com.pk
aa ki merii jaan me.n qaraar nahii.n hai
aa ki merii jaan me.n qaraar nahii.n hai 
taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahii.n hai 

[qaraar=rest/repose, bedaad=injustice] 

dete hai.n jannat hayaat-e-dahar ke badale 
nashshaa baa_andaazaa-e-Khumaar nahii.n hai 

[hayaat = life; dahar = world]
[baa_andaazaa = according to; Khumaar = intoxication] 

giriyaa nikaale hai terii bazm se mujh ko 
haaye! ki rone pe iKhtiyaar nahii.n hai 

[giriyaa = weeping; iKhtiyaar = control] 

ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-Khaatir 
Khaak me.n ushshaq kii Gubaar nahii.n hai 

[abas=indifferent; gumaan=suspicion; ranjish=unpleasantness;] 
[Khaak=ashes/dust; ushshaq=lovers; Gubaar=clouds of dust] 

dil se uThaa lutf-e-jalvaa haaye ma_anii 
Gair-e-gul aa_iinaa-e-bahaar nahii.n hai 

[ma_anii = meanings, Gair-e-gul = other than blossoms ] 

qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare 
vaaye! agar ahad ustavaar nahii.n hai 

[ahad = promise, baare = at last, ustavaar = firm/determined ] 

tuu ne qasam mai_kashii kii khaa_ii hai 'Ghalib' 
terii qasam ka kuchh aitabaar nahii.n hai

[mai_kashii = boozing; aitabaar = trust/faith] 

 arz-e-niyaaz-e-ishq  ke qaabil nahii.n rahaa 
 
arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa [niyaaz = offering] jaataa huu.N daaG-e-hasarat-e-hastii liye hue huu.N shammaa-e-kushtaa daraKhur-e-mahafil nahii.n rahaa [shammaa-e-kushtaa = extinguished lamp; daraKhur = worthy] marane kii ai dil aur hii tadabiir kar ki mai.n shaayaan-e-dast-o-baazuu-e-qaatil nahii.n rahaa [tadabiir = solution/remedy; shaayaan = worthy; dast = hand] ba-ruu-e-shash jihat dar-e-aa_iinaabaaz hai yaa.N imtiaaz-e-naakis-o-qaamil nahii.n rahaaa [ba-ruu = in front; shash = six; jihat = direction] [imtiaz = distinction, naakis = incomplete, qaamil = complete] vaa kar diye hai.n shauq ne band-e-naqaab-e-husn Gair az nigaah ab ko_ii haa_il nahii.n rahaa [vaa = open; Gair az = other than; haa_il = obstacle] go mai.n rahaa rahiin-e-sitam haaye rozagaar lekin tere Khayaal se Gaafil nahii.n rahaa [rahiin-e-sitam = burdened; Gaafil = careless] dil se havaa-e-kisht-e-vafaa miT ke vaa.N haasil sivaaye hasrat-e-haasil nahii.n rahaa bedaad-e-ishq se nahii.n Darata magar 'Asad' jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa [bedaad = injustice] 
 
 baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
 
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage 
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage 

[baaziichaa-e-atfaal = child's play] 

ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik 
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage 

[aurang = throne; ejaaz = miracle] 

juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur 
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage 

[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things] 

hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote 
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage 

[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead] 

mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe 
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage 

sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N 
baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage 

[Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer] 
[but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly] 

phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar 
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage 

[gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking]
[sahaba = wine] 

nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa 
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage 

[gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy] 

imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr 
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage 

[kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral] 

aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam 
majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage 

Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate 
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage 

[hijr = separation] 

hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho 
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage 

[mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[qulzum = sea, Khuu.N = blood] 

go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai 
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage 

[jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine] 

ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz  hai meraa 
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage 

[ham_peshaa = of the same profession]
[ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)] 
[ham_raaz = confidante] 

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her 

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her 

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her


Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her

Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her

No comments:

Post a Comment