Source:- Google.com.pk
aa ki merii jaan me.n qaraar nahii.n hai
aa ki merii jaan me.n qaraar nahii.n hai taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahii.n hai [qaraar=rest/repose, bedaad=injustice] dete hai.n jannat hayaat-e-dahar ke badale nashshaa baa_andaazaa-e-Khumaar nahii.n hai [hayaat = life; dahar = world] [baa_andaazaa = according to; Khumaar = intoxication] giriyaa nikaale hai terii bazm se mujh ko haaye! ki rone pe iKhtiyaar nahii.n hai [giriyaa = weeping; iKhtiyaar = control] ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-Khaatir Khaak me.n ushshaq kii Gubaar nahii.n hai [abas=indifferent; gumaan=suspicion; ranjish=unpleasantness;] [Khaak=ashes/dust; ushshaq=lovers; Gubaar=clouds of dust] dil se uThaa lutf-e-jalvaa haaye ma_anii Gair-e-gul aa_iinaa-e-bahaar nahii.n hai [ma_anii = meanings, Gair-e-gul = other than blossoms ] qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare vaaye! agar ahad ustavaar nahii.n hai [ahad = promise, baare = at last, ustavaar = firm/determined ] tuu ne qasam mai_kashii kii khaa_ii hai 'Ghalib' terii qasam ka kuchh aitabaar nahii.n hai [mai_kashii = boozing; aitabaar = trust/faith]
arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa
arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa [niyaaz = offering] jaataa huu.N daaG-e-hasarat-e-hastii liye hue huu.N shammaa-e-kushtaa daraKhur-e-mahafil nahii.n rahaa [shammaa-e-kushtaa = extinguished lamp; daraKhur = worthy] marane kii ai dil aur hii tadabiir kar ki mai.n shaayaan-e-dast-o-baazuu-e-qaatil nahii.n rahaa [tadabiir = solution/remedy; shaayaan = worthy; dast = hand] ba-ruu-e-shash jihat dar-e-aa_iinaabaaz hai yaa.N imtiaaz-e-naakis-o-qaamil nahii.n rahaaa [ba-ruu = in front; shash = six; jihat = direction] [imtiaz = distinction, naakis = incomplete, qaamil = complete] vaa kar diye hai.n shauq ne band-e-naqaab-e-husn Gair az nigaah ab ko_ii haa_il nahii.n rahaa [vaa = open; Gair az = other than; haa_il = obstacle] go mai.n rahaa rahiin-e-sitam haaye rozagaar lekin tere Khayaal se Gaafil nahii.n rahaa [rahiin-e-sitam = burdened; Gaafil = careless] dil se havaa-e-kisht-e-vafaa miT ke vaa.N haasil sivaaye hasrat-e-haasil nahii.n rahaa bedaad-e-ishq se nahii.n Darata magar 'Asad' jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa [bedaad = injustice]
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage [baaziichaa-e-atfaal = child's play] ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage [aurang = throne; ejaaz = miracle] juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage [juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things] hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage [nihaa.N = hidden; gard = dust] [seharaa = desert, jabii.n = forehead] mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage [Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer] [but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly] phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage [gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking] [sahaba = wine] nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage [gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy] imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage [kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral] aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage [hijr = separation] hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage [mauj_zan = turbulent (as in waves)] [qulzum = sea, Khuu.N = blood] go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage [jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine] ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz hai meraa 'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage [ham_peshaa = of the same profession] [ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)] [ham_raaz = confidante]
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him from Her
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for
Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him
from Her
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for
Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him
from Her
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for
Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him
from Her
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for
Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him
from Her
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for
Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him
from Her
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for
Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him
from Her
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for
Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him
from Her
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for
Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him
from Her
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for
Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him
from Her
Urdu Poetry Poems About Love For Him and Pain for
Her That Rhyme Tumblr Lost and Pain and Trust and Life for Kids for Him
from Her
No comments:
Post a Comment